LA DESTRUCTION
Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l’avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l’emplit d’un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l’Ennui, profondes et désertes,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l’appareil sanglant de la Destruction !
Después de diez años de infructuosas tentativas, superando traducciones siempre insuficientes, detrás del muro de mi propia ignorancia... por fin puedo decir que entiendo a Baudelaire, o al menos que puedo leerle.
Podríamos incluir su obra dentro de este seguimiento de lo irracional que hemos emprendido este curso, desde El lobo estepario. Sin embargo, el Hastío (concepto creado casi por el propio Baudelaire) me da que queda fuera todavía, es algo previo a lo racional y lo irracional. Está en la misma nebulosa del Todo y la Nada que respira el Nihilismo. Creo que está hablando del demonio del goce, y no tanto del deseo. El veneno y la culpa.
En este poema, el gran Demonio toma una forma expresa, pero aún ambigua. Todos sabemos cuál es "la más seductora de las mujeres"; pero aquí Baudelaire asocia la figura femenina al arte. Pero lejos de la asociación de la Belleza renacentista, la belleza artística a la que alude es más la barroca, lejos de la verdad; esto queda plasmado en el juego de rimas "Art-cafard". El otro juego de rimas interesantes está en este mismo cuarteto: "femmes-infâmes". La fama y la mujer son tentaciones artificiosas, bien condimentadas (nos recuerdan la fábula de la zorra y el cuervo). Pero, al mismo tiempo este demonio no sólo sería algo "in-fame", sino también algo "in-femenino".
Otro recurso interesante es esa propuesta de confusión en el primer tercerto: ¿quién está jadeante y destrozado, Dios o él? Sintácticamente valdría para los dos, y Dios queda más cerca. "Il" ("le Demon"), "me" et "Dieu" quedan confundidos "au milieu" (en medio), dentro de otro interesante juego. Se trata del juego entre "plaines" y "pleins" ("llanuras" y "llenos"). El Hastío (l'Ennui) colma la visión borrando lo divino (la esencia de las cosas), convirtiéndolo todo en una llanura. La llanura es tanto la mirada como el objeto de la mirada; es decir, el sujeto está anulado por el goce de la visión.
Ahí situaríamos hoy la clave del poema: "los ojos colmados de confusión" son una "herida abierta", en la cual el sujeto se destruye al eliminar, como "artificiosos", los límites. La Belleza morbosa de la ilusoria satisfacción.
Lo que más me atrae ahora es lo que queda perdido en la traducción:
"Cafard": Todos los significados del diccionario son sugerentes, y tanto "hipócrita" como "nostalgia o melancolía" son claramente aplicables. "Cucaracha", bueno, también daría juego, ¿verdad?
"Des vêtements", "des blessures": No sé si en francés está tan claro uno de los dos sentidos: "unos vestidos", "unas heridas", o bien, "de los vestidos", "de las heridas". Una vez más la mirada y el objeto mirado pueden confundirse, igual que se confunden el placer y el Hastío.
"Et jette": como no aparece expreso el sujeto, debemos entender que es el mismo "Il" del comienzo del primer tercerto. Pero, ¿por qué no un "Je" borrado? Eso habría que explicarlo: ¿el demonio o yo?
La métrica: difícil de reproducir, y que da a Baudelaire ese aire de verdadera belleza perversa. Aquí tenemos un soneto en alejandrinos, cuyo ritmo viene tan bien a esa pesadez del aire demoníaco.
Con todo, he aquí mi propuesta de traducción:
.
LA DESTRUCCIÓN
.
Sin cesar, a mi lado, se agita el Demonio;
flota en torno de mí como un aire impalpable;
lo trago y lo siento que quema mis pulmones
y lo colma de un deseo eterno y culpable.
.
A veces toma, sabiendo mi gran amor al Arte,
la forma de la más seductora de las mujeres,
y, bajo bien condimentados pretextos de truhan,
acostumbra mis labios a unos filtros infames.
.
Me conduce así lejos de la mirada de Dios,
jadeante y roto de fatiga, en medio
de las llanuras del Hastío, profundas y desiertas.
.
Y arroja ante mis ojos llenos de confusión
las vestimentas manchadas, las heridas abiertas,
y el aparejo sangrante de la Destrucción.
.
Charles Baudelaire
.
Por último, algunos enlaces interesantes:
La página de Wikipedia, interesante sobre todo por sus enlaces.
-
El gran Ennui o la monotonía de lo insignificante: Sexualidad, Dispositivo femenino y aburrimiento, de Sonia Núñez Puente, en Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid. Un acercamiento conceptual.
-
- Baudelaire y Nietzsche, dos expresiones del nihilismo, de Sherline Chirinos. Un buen artículo para acercarse a conceptos tan importantes como el Simbolismo (movimiento literario) y el Nihilismo (movimiento filosófico), que tanto han influído en el siglo XX y aún hoy en el XXI.